El Diccionario del Español de México y la Chilanga Banda

A finales del año pasado el Colegio de México publicó el Diccionario del Español de México (DEM), que es el primer diccionario hecho a partir del español que se habla cotidianamente en nuestro país. En la introducción al diccionario en la que el director del proyecto, Luis Fernando Lara, narra su inicio y elaboración durante treinta y siete años, explica que la tarea de hacer este diccionario surgió a partir de la idea de que, «los diccionarios de la Academia Española no correspondían ni al estado actual de la lengua, ni mucho menos a la manera que en que había evolucionado en cada región hispanoparlante, arraigándose en sus propias experiencias históricas».

El proceso de elaboración del diccionario fue sumamente complejo, y empezó por agregar textos de distintos géneros y regiones del país, publicados entre 1921 y 1973 (año en que inició el proyecto). Estos textos, 996, constituyen lo que se conoce como el Corpus del español contemporáneo. Una vez agregados, se introdujeron en una computadora (UNIVAC 64Kb de memoria activa) de la cual se sacaron los vocablos que tuvieran al menos tres menciones en el Corpus. La recolección de textos y análisis tomó ocho años, los últimos 29 años fueron dedicados al trabajo de redacción y edición de los aproximadamente 25 mil vocablos y casi 50 mil significados (En este diccionario, para quienes les preocupa, las letras che y elle están separadas de la ce y la ele. Se puede consultar en Internet aquí).

Tal vez una de las partes más interesantes de la introducción hecha por Lara, es en la que explica cómo el DEM es distinto al Diccionario de de la Real Academia Española (DRAE) no sólo en su contenido sino en su método y objetivos. Esta explicación nos parece valiosa porque en ella se cuela lo que sólo puede ser descrito como un talante democrático que a veces se siente ausente cuando la RAE anuncia cambios en las reglas ortográficas o gramaticales del español:

«…garantizamos que todo el vocabulario contenido…se usa o se ha usado en el español mexicano del siglo XX y principios del siglo XXI. También, que no incluye todo el vocabulario del español de México, pero que los faltantes que encuentre cada uno de sus lectores no obedecen a ninguna exclusión normativa o prescriptiva, como nos tenía acostumbrados la tradición lexicográfica española (pues la Real Academia parece estar cambiando). Es decir, la ausencia de un vocablo en el diccionario no quiere decir, ni que ‘no exista’, ni que ‘no lo aceptemos’. No apelamos a que nuestros lectores nos concedan a priori una autoridad propia derivada de la institución en la que trabajamos o de la calidad de nuestros grados universitarios o de nuestros diplomas individuales.

Si el DEM gana alguna autoridad, algún ascendiente en los juicios normativos que cada persona haga sobre su vocabulario, será resultado de su fidelidad al español de México, a los ricos matices que adquiere el significado de nuestras palabras, a los usos que hemos podido comprobar. Lo que queremos…es devolver a los hispanohablantes mexicanos el vocabulario de su propia lengua, tal como se usa, para que lo conozcan y aprecien mejor.»

Emocionados como estamos en este Blog con la publicación del DEM, quisimos hacer una «prueba» en lo que seguimos explorando el diccionario. La prueba consistió en buscar el significado de varias de las palabras en la letra de la canción Chilanga Banda de Jaime López (1995) (popularizada por Café Tacuba). Las palabras que no encontramos en el diccionario tienen un asterisco a un lado y las que sí encontramos están en itálicas con al menos uno de los significados, que más o menos tengan sentido en el contexto de la canción, en negritas. Tenemos claro que el hecho de que estas palabras no aparezcan en el diccionario no tiene nada que ver con su «existencia» sino simplemente que no obtuvieron tres menciones en el Corpus que llega hasta 1973 (la canción fue escrita en 1995). Tal vez en otra edición, con un Corpus más amplio y que llegue al menos a la última década del siglo XX, estas palabras queden dentro del diccionario.

Ya chole* chango (Persona) chilango (Que es originario de la ciudad de México, que pertenece a esta ciudad o se relaciona con ella; capitalino)
que chafa (Que es malo, deficiente o de mala calidad; que presume de ser algo que no es o que no cumple con las expectativas que genera) chamba (Trabajo u ocupación) te chutas*
no checa (Comprobar la validez, la calidad o el buen estado de algo) andar de tacuche*
y chale (¡Caray! ¡Caramba!) con la charola (Placa o chapa bruñida de la policía o credencial).

Tan choncho* como una chinche (Insecto hemíptero que mide cerca de 4mm, de cuerpo rojizo y ovalado, y se alimenta con sangre humana)
más chueco (Que es tramposo o no es honrado) que la fayuca*
con fusca (Pistola) y con cachiporra* te pasa andar de guarura (Individuo fuerte, prepotente y de armas tomar, encargado de proteger a una persona).

Mejor yo me echo una chela* y chance enchufo (Cada una de las dos piezas con que se establece la conexión de aparatos eléctricos) una chava (Niña o joven; Novio o Compañero estable, con que se hace vida marital)
chambeando (Trabajar, especialmente cuando el trabajo es ocasional, se hace por una mala paga o se considera de poca importancia) de chafirete* me sobra chupe (Chupar: Tomar bebidas alcohólicas) y pachanga (Fiesta de mucho alboroto).

Si choco (Enfrentarse dos personas o dos bandos unos con otros) saco chipote (Protuberancia o inflamación en la cabeza provocada por un golpe) la chota* no es muy molacha*
chiveando (Chiva:Delator) a los que machucan* se va en morder (Exigir indebidamente un policía o cualquier burócrata o funcionario el pago de dinero a alguien para no aplicarle la ley, justa o injustamente, o para facilitarle un trámite) su talacha (Trabajo, en especial el que es rutinario pero necesario).

De noche caigo al congal* no manches (Manchado:que abusa) dice la changa (Persona)
al choro* del teporocho (Borracho consuetudinario, generalmente vagabundo, que bebe alcoholes de ínfima calidad).
en chifla (Instante o momento en que pasa rápido) pasa la pacha*.

Pachuchos (Joven de origen mexicano habitante de El Paso, y después de todo el suroeste de los Estados Unidos de América, entre 1930 y el fin de la guerra,notable por su vestimenta de una elegancia extravagante) cholos (Persona de origen mexicano a la que se discrimina por su apariencia, que habita en Estados Unidos o en los estados mexicanos de la frontera norte) y chundos*, chichifos* y malafachas*
Acá los chompiras* rifan (Tener valor algo o alguien frente a los demás) y bailan tibiritabara*.

Mi ñero (Amigo,compañero) mata* la bacha (Pequeño cigarro de mariguana y resto de este que todavía se puede fumar) y canta la cucaracha
su choya* vive de chochos (Pastilla medicinal, especialmente la que puede ser considerada como droga) de chemo* , churro (Cigarro de mariguana) y garnachas (Alimento del grupo de los antojitos, que consiste en una tortilla de maíz pequeña, frita en manteca, a la que se pone encima frijoles, salsa picante y trocitos de chorizo, papas o carne).

Transando (Convencer a alguien de aceptar alguna cosa mediante soborno, o negociar algo dos personas por mera conveniencia sin considerar lo justo o lo correcto) de arriba a abajo
ahí va la chilanga banda
chinchin* si me la recuerdan
carcacha* y se les retacha (Regresar inmediatamente una cosa a la persona que la tiró o la envió).


18 comentarios en “El Diccionario del Español de México y la Chilanga Banda

  1. Completamente de acuerdo con Alfredo Pérez. Yo creo que debería haber un Diccionario Mexicano que resguardara nuestra forma de hablar, pero mejorándola y conservándola. De ninguna manera deformándola o destruyendo nuestros vocablos. Nuestro idioma es hermosísimo. Debemos defenderlo de tanto ataque y degradación.

    1. Patricia: yo también estoy de acuerdo en que tales Diccionarios sirven más a un extranjero; nosotros de algún modo entendemos de que se habla.
      También tiendo a lo purista, pero desde que leí «El Genio del Idioma», de Alex Grijelmo, perdí el temor que el idioma degenerase, porque vocablos usados en modas pasadas han sido decantadas y pocos han perdurado, y este proceso independiente de nosotros lleva al parecer siglos.
      Mientras podremos divertirnos con El Español en México de José G.Moreno de Alba (que no es diccionario sino colección de deliciosos y acertados ensayos, y cualquier cosa del recién desaparecido y erudito Antonio Alatorre. Saludos :)

  2. Para muestra basta un botón

    Me parece un excelente ejercicio el poner a prueba un diccionario pasándolo por la criba de una canción popular: ello permite evaluar el trabajo realizado y deja claro lo mucho que falta por hacer.
    Sin embargo, no encuentro el nombre del autor que lo realizó…

  3. Gabriel Diaz (alias Gabriel Zaid) critica que en el DdeM se incluye hot dog como mexicanismo cuando también en el diccionario de Luis Fernando Lara se incluye esta palabra -como parte del español de México. También cabría destacar que Lara tardó 36 años en sacar una obra como estas… la verdad qué pena tardarse 36 años en elaborar un diccionario (especialmente cuando Lara vive del erario público ya que pertenece a una institución de gobierno como lo es el Colmex).
    Por último, es irritante leer los ataques que recibe el DdeM en Letras Libres y el claro enojo del señor Lara (y su amiguigo Gabriel Diaz)…

  4. muchas felicidades por el gran trabajo y herramienta tan valiosa y necesaria hoy en dia reciba un fuerte abrazo…

  5. Sería interesante lo que propone Claudia, de contrastarlo con el Diccionario de Mexicanismos de Concepción Company, al cual ha criticado el autor Luis Fernando Lara, y he seguido el debate de cerca en Letras Libres.
    Creo que el DdeM de Concepción Company Company es más ambicioso al incluir muchisimomás terminos, pero también pudiera ser cierto que le haya faltado rigor o supervisión como propone Zaid.
    Nos gustaría un ejercicio hecho por ustedes que tienen más experiencia.
    Cuando así quedaría más conforme con la adqusición que ya hice.
    O valorar comprar DEM.

    Un cordial saludo

  6. Con más propiedad, debería de llamarse: Diccionario de la jerigonza que por español hablan algunos mexicanos.

  7. Las lenguas son como los ríos toman su propio cause, sin embargo pienso que no todos los términos o palabras utilizadas en el Diccionario, son de uso general en la República Mexicana, en el D:F, si están bastante difundidas, como que el chilango le dá por el caló y en demadejar el lenguaje.

  8. Algunas aclaraciones con respecto al artículo:
    – Chole = ya basta
    – Te chutas = tienes
    – Tacuche = traje
    – Choncho = gordo
    -Fayuca = mercancía de contrabando
    -Chance = Quizas o alguna oportunidad
    -Cachiporra = instrumento de tela con arena, piedras o metal que usan lo ladrones para pegar a sus vicitimas
    -Chela = cerveza
    -Chafirete = chofer
    -Chota = policía
    -Molacha = mal hecho
    -Machucan = atropellar
    -Congal = casa de citas de mala muerte
    -Choro = platica, conversación, lenguaje
    -Pacha = igual que bacha, cigarro de mota
    -Chichifos = vividor, cinturita, padrote
    -Chundo = persona mal vestida, persona de pueblo
    -Malafacha = Persona que viste mal o con ropa corriente
    -Chompiras = amigos, compadres, cuates
    -Tirbiritabara = Musica tropical de estilo cubano
    -Mata = prender o cortar
    -Choya = cabeza
    -Chemo = resistol 5000 que se usa como droga
    -Chinchin = mentada de madre
    Todos esos vocablos son concidos en los barrios populares del D.F. escuelas públicas o en su defecto en los libros de Picardía Mexicana de Armando Ramírez

  9. Sin esa sucesión de lo previsto y ordenado la evolución de la lengua del Español de México, tiene intersticios que son difíciles de entender y después de aceptar, en lo particular celebro esta publicación, en la que el liminar da una idea muy clara de la interpretación, estaré de acuerdo en que las aportaciones sucesivas acercaran a las certezas de cómo nos comunicamos los mexicanos.

  10. Sin dudas las palabras existen y en algunas partes del país se usan mas que en otras. esto no quiere decir que las usemos todos los mexicanos. tal vez el diccionario mencionado sea de mucha ayuda para una persona extranjera que visite principalmente el D.F, porque no quiero imaginarme un libro escrito con estas palabras y en lo particular me opongo a que se cambie el lenguaje solo porque las palabras se escuchen mas coloquiales

  11. Algunas de las que faltaron vienen en el otro diccionario
    de mexicanismos, el de la Academia Mexicana de la Lengua publicado
    por Siglo XXI. Ejemplos: Chutas: Soportar una situación incómoda,
    generalmente aburrida, difícil o sin interés para uno. Encargarse a
    disgusto de una actividad o trabajo pesados. Tacuche: Traje
    masculino. Choncho: Regordete. Que contiene algo en abundancia. De
    grandes proporciones. Fayuca: Mercancía introducida de contrabando
    al país y que se vende a precios más bajos que lo usual, por lo
    regular en comercios informales o ambulantes. Etcétera.

  12. mmmhhhh

    y si el entusiasmo del blog de la Redacción repite la búsqueda en el:

    Diccionario de Mexicanismos, ACADEMIA MEXICANA DE LA LENGUA, SIGLO XXI EDITORES, 2010

    lo promovieron mucho en la pasada #FIL de Guadalajara.

    digo… por comparar si están esas palabras que se supone todos usamos en el día a día…

    1. de las coincidencias pudiera ser base para seguir intentando comunicar a todo el pais ya que cada region guarda su propio estereotipo, como lo es en sonora los vocablos de el lic sobarzo, estudioso y politico que llego a aglutinar mas de 3000 con los cuales se hace una rica forma de interlocucion entre los propios habitantes de diferentes lugares de sonora

Comentarios cerrados